《雪夜途經森林》(Stopping by Woods on a Snowny Evening),作者是美國詩人羅伯特·佛洛斯特(Robert Frost)。這首詩文字淺白,但意境縹緲、又似乎若有所指。(原詩可見本文最後。)這首詩的大意,是在一個下雪的夜晚,駕著馬車經過一座森林,詩人不由得勒馬駐足,停下片刻來欣賞這被大雪覆蓋的美麗森林。在這最深、最深夜裡的這一刻,四週闃寂無聲,唯一的聲響,竟只有微風吹過,和絨絨的雪花紛紛落下,這樣細微的聲音。
多美的景象!然而,
「這森林美麗、幽暗、深邃,
但是我還有承諾要守,
在可以沉睡前,我還有好幾哩的路要走。
在可以沉睡前,我還有好幾哩的路要走。」
其實,我是在一本介紹傳播理論的書裡讀到這首詩的,書裡引用最後這一節,即原詩最後四句,其實是想作為一個例子,說明製碼者(原詩作者)跟譯碼者(讀者)之間可能的誤差,即使詩人曾經明確說過這首詩裡的「沉睡」(sleep)不是在講「死亡」,不過,仍然有很多讀者覺得最後這一節講的就是人們在死前得完成責任義務!這首詩在寫完發表的那一刻,就好像有了自己的生命一樣,不再受作者的指揮。
大概是因為同時提到了「承諾」(promises)和「沉睡」(sleep)吧,於是,幾乎是下意識地;可說是直覺地,令人聯想到了人人此生都有應盡的責任,在責任未了之前,還不能休息;還不可以「安息」。更進一步體會這首詩,回想詩裡描述的一番景象:雪花紛紛、微風輕輕、幽深的森林,這好像講的是我們身處的這個娑婆世界!而萬籟俱寂的深夜,這好像指是我們的心靈--心湖--也許--平靜有如明鏡的心湖,所以才能接收到最最細微的「聲音」。但是,我還有應盡的義務,應盡的責任,所以我得繼續前進,雖然,長路迢迢,長夜漫漫。
真是令人驚豔!用字淺顯,表面上是寫景,似乎也只是寫景,最後卻向你暗示一個唯心的世界--「彼岸」。我不能再同意更多,我不能再感動更多:
我還有責任在身,
長夜漫漫,我還不能沉睡。
長夜漫漫,我還不能沉睡。
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost
New Hampshire
1923
沒有留言:
張貼留言