只有無言的淚水,
破碎的半顆心
一別數年,
你的臉變得蒼白冷漠
你的吻更加冰冷;
那個時刻真是預告了
這個時候的悲傷。
清晨的露珠
沉落在我的額頭,一片冰涼﹣﹣
感覺就像是警告
我此刻會有的感受。
你的誓言全部被打破,
你的名聲也不怎麼樣:
我聽見你的名字,
同感這羞恥。
他們在我面前提起你的名字,
聽來有如喪鐘在我耳裡;
一陣震顫侵襲我﹣﹣
為何你是如此可親可愛?
他們不知道我認識你,
我太認識你了;
長久長久啊我的悔恨
太過深切而不能言傳。
秘密地,我們相見﹣﹣
默默地,我悲慟,
因為你的心可能遺忘,
你的靈魂可能欺暪。
如果我竟然遇見你,
在許多年以後,
我該如何迎接你?
就用無言的淚水。
這首詩是我譯自浪漫詩人拜倫的《When We Two Parted》。最近,我瘋狂地迷戀上他崇高的靈魂。他跟珍奧斯汀同時代。跟貝多芬也同時代。他們那個時代正逢歐洲大革命浪潮,自由平等博愛的口號響徹歐陸。拜倫不只是浪漫主義詩人,他也實際投身希臘的獨立革命,後來病死在希臘,沒能看到希臘脫離鄂圖曼帝國的統治。一個英國人,卻被希臘人視為民族英雄。
拜倫的原詩如下。
When We Two Parted
by George Gordon, Lord Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.